Stop saying แรก (ræ̂æk) every time you want to say First in Thai

Update on:
First in Thai

Today, we need to have a serious discussion on the word แรก (ræ̂æk)– a small word which means first in Thai. But using it wrong can make your sentence sound super weird.

I’m talking about the word first in Thai.

In English, “First” is the ultimate multitasker. You use it for everything:

  • “I am the first son.”
  • “I won first prize.”
  • “I need to eat first.”
  • “At first, I did not like it.”

But in Thai? No. If you grab the dictionary word for “First”—which is usually แรก (ræ̂æk)—and throw it into every sentence, you might be saying something that makes zero sense.

Don’t panic! I’ve got you covered. Let’s decode this together so you can use this word with confidence!

The Big 3: แรก (ræ̂æk) vs. ก่อน (kɔ̀ɔn) vs. ที่หนึ่ง (thîi-nɨ̀ŋ)

To master the word first in Thai, you have to stop thinking of it as one word. You need to think about the context. Are you talking about Time, Rank, or Priority?

1. The “Beginning” First: แรก (ræ̂æk)

This word is familiar to most of you. แรก (ræ̂æk) signifies the initial stage, the beginning of a timeline, or the very first occurrence of something.

Think of แรก (ræ̂æk) as an adjective that modifies a noun to say, “This is the initial one.”

For example,

First time: ครั้งแรก (khráŋ ræ̂æk)

ฉัน มาที่นี่ ครั้งแรก
(chán maa thîi-nîi khráŋ ræ̂æk.)
I come here for the first time.

First thing: อย่างแรก / สิ่งแรก (yàaŋ ræ̂æk / sìŋ ræ̂æk)

ตอนผมถึงไทย ผมไปนวดเป็นอย่างแรก
(tɔɔn phǒm thɨ̌ŋ Thai, phǒm pay nûat pen yàaŋ ræ̂æk.)
When I arrived Thailand, going to the massage is the first thing I did.

ตอนผมถึงไทย สิ่งแรกที่ทำคือการไปนวด
(tɔɔn phǒm thɨ̌ŋ Thai, sìŋ ræ̂æk thîi tham khɨɨ kaan pay nûat.)
When I arrived in Thailand, the first thing I did was go for a massage.

First day: วันแรก (wan ræ̂æk)

เมื่อวานเป็นวันแรกที่ผมเจอเขา
(mɨ̂a-waan pen wan ræ̂æk thîi phǒm cəə kháw.)
Yesterday was the first day that I met her.

At first / At the beginning: ตอนแรก (tɔɔn ræ̂æk)

ตอนแรกฉันคิดว่าจะไปดูหนัง แต่ตอนนี้ขี้เกียจไปแล้ว
(tɔɔn ræ̂æk chán khít wâa ca pay duu nǎŋ, tæ̀æ tɔɔn-níi khîi-kìat pay lǽæw.)
At first, I thought of going to watch a movie, but I’m lazy now.

This phrase is very common, but many people make mistakes saying it. The typical mistake when people try to say ‘At first’ is ‘ที่แรก (thîi ræ̂æk)’ because they usually translate the word ‘at’ as ‘ที่ (thîi)’. So, don’t do it.

WHY NOT? It’s because ที่ (thíi) is used with place and location, NOT TIME. So, saying ที่แรก (thîi ræ̂æk) means first place, first location.

E.g. ที่นี่เป็นที่แรกที่เราเจอกัน (thîi nîi pen thîi ræ̂æk thîi raw cəə kan)– This place is the first place that we met.

ตอน (tɔɔn) is translated as when, at (time). You will usually see this word in words related to time, like

  • ตอนเช้า (tɔɔn cháaw) – In the morning
  • ตอนนี้ (tɔɔn níi) – Now, at this moment
  • ตอน ฉัน/ผม เป็นเด็ก (tɔɔn chán/phǒm pen dèk) – When (I) was a kid.

Next, when use it with a noun that has a specific classifier, then you need to place แรก (ræ̂æk) after it.

  • First dog: หมาตัวแรก (mǎa tua ræ̂æk)
  • First partner: แฟนคนแรก (fææn khon ræ̂æk)
  • First car: รถคันแรก (rót khan ræ̂æk)

The Trap:

You cannot use แรก (ræ̂æk) as an adverb to say you will do an action first.

  • Wrong: ฉันจะไปกินข้าวแรก (chán ca pay kin khâaw ræ̂æk)– I will go eat first). <— Don’t say this!
  • Correct: ฉันจะไปกินข้าวก่อน (chán ca pay kin khâaw kɔ̀ɔn)

The word ก่อน (kɔ̀ɔn) is commonly translated as ‘before’, but it can also mean ‘first’! Now let’s explore ก่อน (kɔ̀ɔn) as the word first.

The “Do This Before That” First: ก่อน (kɔ̀ɔn)

When you say, “I will do [Action A] first, and then do [Action B],” you are referring to the priority or order of the actions. In Thai, we use the word ก่อน (kɔ̀ɔn).

ก่อน (kɔ̀ɔn) actually means “Before,” but we use it where English speakers say “First” at the end of a sentence.

For example,

  • You go first: คุณไปก่อน (khun pay kɔ̀ɔn)
  • I’ll eat first: ฉันจะกินข้าวก่อน (chán ca kin khâaw kɔ̀ɔn)
  • Let me think first: ขอคิดก่อน (khɔ̌ɔ khít kɔ̀ɔn)

See the difference?

  • Correct: ฉันจะไปนอนก่อน (chán ca pay nɔɔn kɔ̀ɔn)– I will go sleep first / before doing something else / or before someone else).
  • Wrong: ฉันจะไปนอนแรก (chán ca pay nɔɔn ræ̂æk)– Doesn’t mean anything in Thai.

The “Number One” First: ที่หนึ่ง (thîi nɨ̀ŋ)

This is where English tricks you. In English, you say “First place.” But in Thai, when you say ที่แรก (thîi ræ̂æk), it means ‘First place,’ BUT the place here is the location (See the example sentence above).

If you are talking about a competition, a ranking, or being the top dog, you use ที่หนึ่ง (thîi nɨ̀ŋ) (literally: At One / Number One).

For example,

  • First prize: รางวัลที่หนึ่ง (raaŋ-wan thîi nɨ̀ŋ)
  • I came in first (in a race): ฉันได้ที่หนึ่ง (chán dâay thîi nɨ̀ŋ)
  • You are my number one: คุณคือที่หนึ่งของผม (khun khɨɨ thîi nɨ̀ŋ khɔ̌ɔŋ phǒm)

Let’s visualize the struggle.

To help this stay in your memory, let’s consider a scenario. Imagine you are dining at a restaurant with friends.

Scenario A: The Ordering

You want to order drinks before you order food.

English: “I’ll order drinks first.”
Thai: ฉันจะสั่งเครื่องดื่มก่อน (chán ca sàŋ khrɨ̂aŋ dɨ̀ɨm kɔ̀ɔn)
(Why? Because you are setting a priority of action.)

Scenario B: The Experience

You taste the Tom Yum Kung. It’s amazing. You want to say it’s your first time eating it.

English: “This is my first time eating Tom Yum Kung.”
Thai: นี่เป็นครั้งแรกที่กินต้มยำกุ้ง (nîi pen khráŋ ræ̂æk thîi kin tôm yam kûŋ)
(Why? Because it marks the start of your history with Tom Yum Kung.)

Scenario C: The Result

You guys decide to race to the car. You win.

English: “I was first!”
Thai: ฉันได้ที่หนึ่ง! (chán dâay thîi nɨ̀ŋ!)
(Why? Because you are the champion!)

One Last Tip for the Pros

Let’s study the following sentences, which all mean ‘He arrived first.’

เขามาถึงก่อน (kháw maa thɨ̌ŋ kɔ̀ɔn.)

He arrived before (someone else). It doesn’t always mean he is the absolute first person to arrive.

The nuance: Comparative or relative time

เขามาถึงเป็นคนแรก (kháw maa thɨ̌ŋ pen khon ræ̂æk.)

He was the first person to arrive. No one was there before him.

The nuance: Sequence or order

เขามาถึงเป็นคนที่หนึ่ง (kháw maa thɨ̌ŋ pen khon thîi nɨ̀ŋ.)

He arrived in the first place (in a race or a competition). It implies a ranking system.

The nuance: Ranking or competition

Final Thoughts

Getting to know the word “first” in Thai is a great reminder that translation isn’t just about swapping words. It’s really about capturing the feeling and intent behind what you want to say!

  • Is it a timeline? Use แรก (ræ̂æk).
  • Is it an action priority? Use ก่อน (kɔ̀ɔn).
  • Is it a competition? Use ที่หนึ่ง (thîi nɨ̀ŋ).

Now, go out there and practice! Don’t be afraid to make mistakes—that’s how we learn.