The weather in Thai

the weather in Thai

Let’s talk about อากาศ (ʔaakàat), the weather in Thai. Since the word อากาศ (ʔaakàat) can be translated as weather and air, let’s see how to use it properly.

Note: At the end of this article, there is a short passage about the weather, which you can practice listening to.

How is the weather today?

วันนี้อากาศเป็นยังไงบ้าง (wan-níi ʔaakàat pen yaŋŋay bâaŋ) is a common question when talking to a person who stays in a different location from yourself.

  • วันนี้ (wan-níi) today
  • อากาศ (ʔaakàat) weather
  • เป็น (pen) to be
  • ยังไง (yaŋŋay) how?
  • บ้าง (bâaŋ) a final particle showing that you’re expecting to hear more from the person you’re talking to.

It is an open question in which you can talk about the atmosphere in a specific place or the air’s quality at a particular time.

Atmosphere and temperature

When you say อากาศดี (ʔaakàat dii), it can mean either the atmosphere or temperature is good, or the air’s quality is good.

But if you want to be specific or discuss more details about the atmosphere or temperature, you can use words like,

  • ร้อน (rɔ́ɔn) hot
    วันนี้ (อากาศ) ร้อน
    (wan-níi ʔaakàat rɔ́ɔn)
    Today (the weather) is hot.
  • เย็น (yen) cool, cold
    คืนนี้ (อากาศ) เย็น
    (khɨɨn-níi ʔaakàat yen)
    Tonight (the weather) is cold.
  • หนาว (nǎaw) cold
    เดือนนี้ (อากาศ) หนาว
    (dɨan níi ʔaakàat nǎaw)
    This month (the weather) is cold.

Note: เย็น (yen) and หนาว (nǎaw) can be used as cold. However, เย็น (yen) can describe cool and pleasant weather. On the other hand, หนาว (nǎaw) always refers to cold or freezing weather.

For example, อากาศเย็นสบาย (ʔaakàat yen sabaay) means the weather is cool in a nice way.

  • ชื้น (chɨ́ɨn) humid
    เช้านี้ (อากาศ) ชื้น
    (cháaw-níi ʔaakàat chɨ́ɨn)
    This morning (the weather) is humid.
  • แห้ง (hæ̂æŋ) dry
    ประเทศอียิปต์อากาศแห้งมาก
    (prathêet ʔiiyìp ʔaakàat hæ̂æŋ mâak)
    Egypt’s weather is very dry.
  • ฝนตก (fǒn tòk) rain fall
    ช่วงนี้ฝนตกหนักเพราะเป็นฤดูฝน
    (chûaŋ-níi fǒn tòk nàk phrɔ́ pen rɨ́duu fǒn)
    It’s been raining heavily recently because it’s a rainy season.
  • เมฆมาก (mêek mâak) cloudy
    วันนี้มีเมฆมาก
    (wan-níi mii mêek mâak)
    Today, has lots of clouds.
  • แดดแรง (dæ̀æt rææŋ) sunny, strong sunlight
    วันนี้ข้างนอกแดดแรงเกินไป
    (wan-níi khâaŋ-nɔ̂ɔk dæ̀æt rææŋ kəən-pay)
    Today, it’s too sunny outside.
  • แดด (dæ̀æt) sunlight
    ตอนนี้ไม่มีแดดเลย
    (tɔɔn-níi mây mii dæ̀æt ləəy)
    Now, there is no sunlight.
  • ลมแรง (lom rææŋ) windy, strong wind
    เมื่อคืนลมแรงมาก
    (mɨ̂a-khɨɨn lom rææŋ mâak)
    Last night was very windy.
  • พายุ (phayú) storm
    คืนนี้จะมีพายุเข้า
    (khɨɨn níi ca mii phayú khâw)
    There will be a storm tonight.
  • หมอก (mɔ̀ɔk) fog
    เช้านี้หมอกหนามาก
    (cháaw níi mɔ̀ɔk nǎa mâak)
    This morning, the fog is very thick/is very foggy.

Telling temperature in numbers

To mention the temperature in numbers, you can say,

  • ตอนนี้ อุณหภูมิ 33 องศาเซลเซียส
    (tɔɔn-níi ʔunhaphuum sǎam-sìp-sǎam ʔoŋsǎa sel-sîat)
    Now, the temperature is 33 degrees Celsius.
  • เมื่อคืน อุณหภูมิ -10 องศาเซลเซียส
    (mɨ̂a-khɨɨn ʔunhaphuum lóp sìp ʔoŋsǎa sel-sîat)
    Last night, the temperature was minus 10 degrees Celsius.

In short, you can say,

  • ตอนนี้ 33 องศา (หรือ) ตอนนี้ 33 เซลเซียส
    (tɔɔn-níi sǎam-sìp-sǎam ʔoŋsǎa / tɔɔn-níi sǎam-sìp-sǎam seel-sîat)
    Now, it’s 33 degrees. (OR) Now, it’s 33 Celsius.
  • เมื่อคืน -10 องศา (หรือ) เมื่อคืน -10 เซลเซียส
    (mɨ̂a-khɨɨn lóp sìp ʔoŋsǎa / mɨ̂a-khɨɨn lóp sìp sel-sîat)
    Last night, it was minus 10 degrees. (OR) Last night, it was minus 10 Celsius.

Note: Celsius is a temperature measurement used in Thailand, not Fahrenheit. Therefore, when you say

ตอนนี้ 33 องศา (tɔɔn-níi sǎam-sìp-sǎam ʔoŋsǎa), Thai people will think of celsius.

  • อุณหภูมิ (ʔunhaphuum) temperature
  • องศา (ʔoŋsǎa) degrees
  • เซลเซียส (sel-sîat) Celsius
  • ลบ (lóp) minus

Air quality

To talk about the air’s quality, you can say,

  • ฝุ่น (fùn) dust, particles
    เดือนนี้ที่กรุงเทพฯ มีฝุ่นมาก
    (dɨan níi thîi kruŋthêep mii fùn mâak)
    There’s a lot of dust in Bangkok this month.
  • คุณภาพอากาศ (khun-na-phâap ʔaakàat) air quality
    ช่วงต้นปีคุณภาพอากาศในประเทศไทยไม่ดี
    (chûaŋ tôn pii khun-na-phâap ʔaakàat nay prathêet Thai mây dii)
    At the beginning of the year, the air’s quality in Thailand is not good.
  • มลพิษทางอากาศ (mollaphít thaaŋ ʔaakàat) air pollution
    ในเมืองใหญ่มักจะมีมลพิษทางอากาศเยอะ
    (nay mɨaŋ yày mák ca mii mol-la-phít thaaŋ ʔaakàat yə́)
    In the big city, there’s usually lots of air pollution.
  • ควันรถ (khwan rót) vehicle exhaust fumes
    ถ้าเดินใกล้ถนนจะได้กลิ่นควันรถ
    (thâa dəən klây thanǒn ca dâay klìn khwan rót)
    If you walk close to the road, you’ll smell the vehicle exhaust fumes.

Note: Don’t get confused between
อากาศ (ʔaakàat) and โอกาส (ʔookàat). อากาศ (ʔaakàat) means weather and air, while โอกาส (ʔaakàat) means opportunity.


Expressions related to weather in Thai

Here, you will not just see the expressions that have the word อากาศ (ʔaakàat) weather in Thai, but you will see other expressions with other words you learn from this article.

  • เขาทำเหมือนผมเป็นอากาศ
    (kháw tham mɨ̌an phǒm pen ʔaakàat)
    She acted as if I was the air.
  • คำพูดฉันเป็นแค่อากาศ
    (kham-phûut chán pen khæ̂æ ʔaakàat)
    My word was just the air.

When saying someone or something is the air, it means that someone or something is invisible or has no meaning for another person.

  • เขาเป็นลมบนรถเมล์
    (kháw pen-lom bon rót mee)
    She fainted on the bus.

The above sentence literally means she is a wind on the bus. However, we use the word เป็นลม (pen lom) to mean to faint or pass out.

  • ลมๆ แล้งๆ
    (lom lom lǽæŋ lǽæŋ)
    Wind, wind, drought, drought

For example,

ผมมีแต่ความหวังลมๆ แล้งๆ ว่าเขาจะกลับมา
(phǒm mii tæ̀æ khwaam-wǎŋ lom lom lǽæŋ lǽæŋ wâa khá ca klàp maa.)
I only have false hope that she will come back.

ฉันเคยฝันลมๆ แล้งๆ ว่าจะถูกหวย
(chán fǎn lom lom lǽæŋ lǽæŋ wâa ca thùuk hǔay)
I once had an empty dream of winning a lottery.

You can use this as an adjective or adverb to describe something or an action that is groundless or not based on reality.

  • กินอย่างกับพายุ
    (kin yàaŋ kàp phaayú)
    To eat like a storm.

It describes someone who finishes eating fast as if the storm wiped the food away.

The expressions that differ from English

There are two common expressions in English with the words hot and cool, which do not work when translating into the Thai language.

  • She is hot!
    เขาร้อน (kháw rɔ́ɔn)
    This expression in Thai only means she feels hot because of the hot weather.

To say she is hot in a way that you compliment a woman’s appearance in Thai, you can say,

  • เขาเซ็กซี่มาก (kháw sexy mâak)
  • เขาเปรี้ยวมาก (kháw prîaw mâak)
  • เขาแซ่บมาก (kháw sæ̂p mâak)
    (The last expression is the newer slang commonly used among young people.)

Note:

เซ็กซี่ (Sexy) is the English word we borrow.

เปรี้ยว (prîaw) literally means sour taste.

แซ่บ (sæ̂p) is the word delicious, tasty from the Isan language.
Some Thai people misunderstand this word as spicy. I used to think like that until I learned the correct meaning.

  • That’s cool!
    มันเย็น (man yen)
    This expression only refers to the cool temperature of something.

To say that something is cool when something is awesome in Thai, you can say,

  • เจ๋งอะ! (cěŋ ʔà)

To say that’s cool when complimenting the look or appearance of someone or something, you can use the word เท่ (thêe).

  • เสื้อตัวนี้เท่มาก
    (sɨ̂a tua níi thêe mâak)
    This shirt is very cool.
  • ผมว่าเขาเท่นะ
    (phǒm wâa kháw thêe ná)
    I think he looks cool.

Listening practice about the weather in Thai

  • Normal Speed
  • Slow Speed

ในช่วงต้นปี 2019 เป็นครั้งแรกที่คนไทยได้ยินเกี่ยวกับฝุ่น PM2.5 และเรื่องนี้ก็ได้กลายมาเป็นปัญหาใหญ่ที่คนไทยหลายคนให้ความสนใจ จริงๆ แล้วฝุ่น PM2.5 มีมาก่อนปี 2019 แต่เพราะในปีนั้น เป็นปีแรกที่ ฝุ่น PM2.5 มีมากอย่างเห็นได้ชัด PM2.5 เป็นฝุ่นขนาดจิ๋วที่มีขนาดไม่เกิน 2.5 ไมครอน และเป็นอันตรายต่อสุขภาพในระยะยาว

(nay chûaŋ tôn pii 2019 pen khráŋ ræ̂æk thîi khon Thai dâay-yin kìaw-kàp fùn PM2.5, lǽ rɨ̂aŋ níi kɔ̂ dâay klaay maa pen panhǎa yày thîi khon Thai lǎay khon hây khwaam-sǒn-cay. ciŋ ciŋ lǽæw fùn PM2.5 mii maa kɔ̀ɔn pii 2019, tæ̀æ phrɔ́ nay pii nán, pen pii ræ̂æk thîi fùn PM2.5 mii mâak yàaŋ hěn dâay chát. PM2.5 pen fùn khanàat cǐw thîi mii khanàat mây kəən 2.5 may-khrɔ̂ɔn, lǽ pen ʔantraay tɔ̀ɔ sùkkhaphâap nay rayá yaaw.)

At the beginning of 2019, Thai people heard about PM2.5 dust for the first time, and it became a big issue that many paid attention to. In fact, PM2.5 dust existed before 2019, but that year was the first time it was noticeably high. PM2.5 refers to tiny dust particles no larger than 2.5 microns, which can be harmful to health in the long term.

คำศัพท์ (kham-sàp) Vocabulary

  • ช่วง (chûaŋ) a period of time
  • ต้นปี (tôn pii) the beginning of the year
  • ครั้งแรก (khráŋ ræ̂æk) first time
  • ฝุ่น (fùn) dust, particle matter
  • PM2.5 is the abbreviation of Particulate matter with a diameter of less than 2.5 microns.
  • เรื่องนี้ (rɨ̂aŋ níi) this thing, this issue
  • กลายมาเป็น (klaay maa pen) has become
  • ปัญหา (panhǎa) a problem
  • ความสนใจ (khwaam-sǒn-cay) interest
  • จริงๆ แล้ว (ciŋ ciŋ lǽæw) acutally, in fact
  • ก่อน (kɔ̀ɔn) before
  • อย่างเห็นได้ชัด (yàaŋ hěn dâay chát) clearly, can see clearly
  • ขนาด (khanàat) size
  • จิ๋ว (cǐw) tiny
  • เกิน (kəən) to exceed
  • อันตราย (ʔantraay) dangerous
  • สุขภาพ (sùkkhaphâap) health
  • ระยะยาว (rayá-yaaw) long term