The use of ทำให้ (tham hây) in Thai Language


Today we will look at the use of the word ทำให้ (tham hây) which comes from the combination of the word ทำ (tham) = to do or to make and the word ให้ (hây) = to give or for.

ทำให้ (tham hây) can be translated as the word ‘to make’ in English but we will see how it is different using the word ทำ (tham) and ทำให้ (tham hây) since both words are translated the same.

The use of ทำให้ (tham hây)

ทำให้ (tham hây) is used when you want to show that the subject of the sentence is the cause of the action. Let’s see the examples below.

– fǒn tòk tham-hây rót tìt
– ฝนตกทำให้รถติด
– Raining makes the traffic jam

– Covid tham-hây chiiwít plìan
– โควิดทำให้ชีวิตเปลี่ยน
– Covid makes life change.


– kaan-ʔɔ̀ɔk-kamlaŋ-kaay tham-hây sùkkhaphâap dii
– การออกกำลังกายทำให้สุขภาพดี
– Exercising makes good health.

– khwaam-khrîat tham-hây chán pùat-thɔ́ɔŋ
– ความเครียดทำให้ฉันปวดท้อง
– Stress makes me having a stomachache.

The use of ทำ (tham)

The word ทำ (tham) is used when you do or make something. You take an action but not necessarily mentioning that you are the cause of the following action.

– chán tham ʔaahǎan thúk wan
– ฉันทำอาหารทุกวัน
– I make food every day. (I cook every day.)

– kháw tham tó tua nán
– เขาทำโต๊ะตัวนั้น
– He made that table.

– khun tham ʔaray
– คุณทำอะไร
– What did you do?

– phǒm mây yàak tham yàaŋ-níi
– ผมไม่อยากทำอย่างนี้
– I don’t want to do like this.


Even though, the word to make in English can be used in both of these situations and meanings, but it is not the same in Thai language.

Therefore, you will use ทำให้ (tham-hây) when you want to show that the subject of the sentence caused the following result, while the word ทำ (tham) is just a simple word to do or to make.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *