To take or to bring in Thai Language

Take Bring in Thai Language

This piece of article will show how to express ‘to take or to bring in Thai language.’ Even though ‘ʔaw’ means ‘to take’, you cannot just use this word to show this expression. (Click here to learn how to use ‘ʔaw’) We will get started with when you take a person to do something or go somewhere.

1. phaa + someone/animal + pay (พา + คน/สัตว์ + ไป …) = take or bring someone/animal to…

You use the word ‘phaa – พา’ when you take or bring a person or an animal to go somewhere or go to do something.

1.
– phǒm phaa phanrayaa pay kin khâaw-yen
– ผม พา ภรรยา ไป กิน ข้าวเย็น
– I take my wife for dinner.

2.
– chán phaa mǎa pay dəən lên thúk-wan
– ฉัน พา หมา ไป เดิน เล่น ทุกวัน
– I take my dog for a walk every day.

3.
– kháw phaa lûuk pay rooŋ-rian
– เขา พา ลูก ไป โรงเรียน
– She takes her child to school.

4.
– phǒm yàak phaa khun maa bâan
– ผม อยาก พา คุณ มา บ้าน
– I want to take you to my home.

5.
– raw ca phaa mææw pay rooŋ-phayaabaan
– เรา จะ พา แมว ไป โรงพยาบาล
– We will take our cat to a hospital.

2. ʔaw + something + pay/maa…(เอา + สิ่งของ/สัตว์ + ไป…) = take or bring something to…

You use the word ‘ʔaw – เอา’ when you take a thing or an animal to somewhere or to do something.

1.
– chán ʔaw computer pay ráan-kaafææ
– ฉัน เอา คอมพิวเตอร์ ไป ร้านกาแฟ
– I take a computer to a coffee shop.

2.
– kháw ʔaw rót pay sɔ̂m
– เขา เอา รถ ไป ซ่อม
– He takes a car to repair.

3.
– raw ca ʔaw mǎa pay hǎa mɔ̌ɔ
– เรา จะ เอา หมา ไป หา หมอ
– We will take a dog to see a vet.

4.
– khun ʔaw thoorasàp phǒm pay chây-máy
– คุณ เอา โทรศัพท์ ผม ไป ใช่ไหม
– You took my phone away right?

5.
– phɨ̂an yàak ʔaw kiitâa maa thîi-nîi
– เพื่อน อยาก เอา กีตาร์ มา ที่นี่
– My friend wants to bring a guitar here.

What is different between ‘ʔaw + pay’ and ‘ʔaw + maa’?

pay and maa helps to indicate the direction of the person or things that someone takes. pay means ‘to go’ and maa means ‘to come’.

Therefore when you take something to go somewhere else, you will use ‘ʔaw + pay’ and if you take something to a place that you are by the time you are speaking, you will use ‘ʔaw + maa’

I know this might sound a bit confusing. But let’s look at the example situation which may give you better idea of how we use ʔaw + pay and ʔaw + maa in a real situation.

Setting:
At a coffee shop. A is waiting for B to discuss their works. They are coworkers in a company.
Scene: 
B enters the coffee shop and sees A is already there waiting for her. B walks to A.

A:
– wàt-dii B, pen-ŋay bâaŋ. phrɔ́ɔm máy.
– หวัดดี B, เป็นไงบ้าง. พร้อมไหม
– Hey B, how are you? Ready?

B:
– phrɔ́ɔm phrɔ́ɔm. ʔəə, A ʔaw computer maa máy.
– พร้อม พร้อม. เออ, A อาคอมพิวเตอร์มาไหม
– Yes, ready. Oh, do you bring the computer?

A:
– ʔaw maa. tæ̀æ mây-dâay ʔaw mouse maa ná.
– เอามา. แต่ไม่ได้เอาเมาส์มานะ
– Yes, I do. But I did not bring the mouse.

B:
– mây-pen-ray, chán ʔaw mouse maa.
– ไม่เป็นไร, ฉันเอาเมาส์มา
– It’s okay. I bring the mouse.

A:
– ʔəə, phrûŋ-níi ca ʔaw computer pay bɔrisàt máy.
– เออ, พรุ่งนี้จะเอาคอมพิวเตอร์ไปบริษัทไหม
– Um, will you take the computer to the company tomorrow?

B:
– ʔɨɨm, khít wâa ca mây ʔaw pay. ca cháy computer bɔrisàt.
– อืม, คิดว่าจะไม่เอาไป. จะใช้คอมพิวเตอร์บริษัท
– Um, I think I will not take it. I will use the company’s computer.

Now from the dialogue, you can see that they use ‘ʔaw maa’ when they talk about bringing the computer and mouse to the coffee shop where they are in, at the moment of talking. Then they use ‘ʔaw pay’ when they talk about taking their computers to the office on the next day.

I hope this article helps you to understand better how to use the word ‘phaa pay/maa’ and ‘ʔaw pay/maa’. Any doubts, please feel free to leave your comments below. If you need to discuss with me, meet me in a live session.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *