Different uses of the word เลย (ləəy) in Thai

Update on:
uses ləəy (เลย) in Thai language

In this lesson, you will learn the different uses and meanings of the word เลย in Thai.

เลย (ləəy) – not … at all

When using เลย (ləəy) in a negative sentence, it gives the meaning of at all.

Structure(1) : ไม่ (mây) + verb/adjective/adverb + เลย (ləəy)

ผม ไม่ หิว เลย
– phǒm mây hǐw ləəy.
– I’m not hungry at all.

ตอนนี้ เศรษฐกิจ ไทย ไม่ ดี เลย
– tɔɔn-níi sèetthakìt Thai mây dii ləəy.
– Now, Thailand’s economy is not good at all.

รถ คัน นี้ แพง แต่ ไม่ เร็ว เลย
– rót khan níi phææŋ, tæ̀æ mây rew ləəy.
– This car is expensive, but not fast at all.

ฉัน ไม่ ชอบ สถานการณ์ นี้ เลย
– chán mây chɔ̂ɔp sathǎanákaan níi ləəy
– I do not like this situation at all.

เลย (ləəy) as now, right now

It can be used as the words now or right now in an imperative sentence, and also when you want to say that you will take an action now.

Structure(2) : verb + เลย (ləəy)

คุณ ควร จะ ไป เลย
– khun khuan ca pay ləəy.
– You should go now.

กิน เลย นะ ไม่ ต้อง รอ ผม
– kin ləəy ná. mây tɔ̂ŋ rɔɔ phǒm.
– (You can) eat now. Don’t wait for me.

ผม จะ ซื้อ เลย ผม ไม่ มี เวลา แล้ว
– phǒm ca sɨ́ɨ ləəy. phǒm mây mii weelaa lǽæw.
– I will buy it now. I do not have time anymore.

ขึ้น รถ ได้ เลย
– khɨ̂n rót dâay ləəy.
– Get in the car now.

เลย (ləəy) – so, therefore, that’s why

This function of เลย (ləəy) is explained in my previous lesson ‘So in Thai’.   In this lesson, I will give you some more examples of this function.

ฉัน ไม่ สบาย เลย ไป หา หมอ
– chán mây sabaay ləəy pay hǎa mɔ̌ɔ.
– I was sick, so I went to see a doctor.

เขา ใจร้อน เลย ไม่ มี ใคร ชอบ เขา
– kháw cay-rɔ́ɔn ləəy mây mii khray chɔ̂ɔp kháw.
– She is hot-headed, that’s why no one likes her.

เสียงดัง มาก ผม เลย ไม่ ได้ยิน คุณ
– sǐaŋ daŋ mâak phǒm ləəy mây dâay-yin khun.
– It was noisy, that’s why I did not hear you.

เลย (ləəy) after the adverbs

In spoken language, you may hear very often that the word ləəy (เลย) is used after words like จัง (caŋ), มาก (mâak) and เยอะ (yə́). When it is used after these words, it emphasizes the degree of those words.

วันนี้ คุณ สวย จัง เลย
– wanníi khun sǔay caŋ ləəy.
– Today you are very beautiful.

หนัง เรื่อง นี้ สนุก มาก เลย
– nǎŋ rɨ̂aŋ níi sanúk mâak ləəy.
– This movie is very enjoyable.

มี คน ไป เทศกาล ดนตรี เยอะ เล
– mii khon pay thêetsakaan dontrii yə́ ləəy.
– There were lots of people going to a music festival.

คุณ กิน น้อย จัง เลย
– khun kin nɔ́ɔy caŋ ləəy.
– You ate so little.