How to use อยาก (want) and เอา (take) in Thai Language

Take and Want in Thai Language

In this article, you will see how to use อยาก (want) and เอา (take) in Thai. These two words are ones of the most used words in Thai language but people are likely to use them incorrectly.  This article not only showing you the difference between these two words, but also giving examples of how to use and not to use them.Since this article will contain lots of information, you can jump to the topic that you would like to learn first by clicking on the table of contents below.

Table of Contents

  1.  yàak (อยาก)1.1 yàak + verb = want to + verb (want to do something)
    1.2 yàak + noun = want + noun (want something desperately)
    1.3 yàak-dâay + noun = want + noun (want something)
    1.4 yàak-hây + sentence = want someone to do something or want something to happen
  2. ʔaw (เอา) = ʔaw + noun = to take something

1. อยาก (yàak) = to want

This section will show you the usages of the word yàak (อยาก) in different functions. This one word can be used in several different ways. Let’s start with the most commonly used function of this word.

1.1. subject + อยาก (yàak) + verb = subject + want to + verb

Very simple and every learner can use it correctly with no problem so far according to my experience. Let’s just see a couple of examples below.

1.
– phǒm yàak rian phaasǎa Thai
– ผม    อยาก  เรียน  ภาษา    ไทย
– I want to learn Thai language.

2.
– kháw yàak tham-ŋaan thîi kruŋthêep
– เขา    อยาก  ทำงาน        ที่    กรุงเทพฯ
– He wants to work in Bangkok.

3.
– khun yàak pay duu nǎŋ kàp chán máy
– คุณ  อยาก   ไป   ดู    หนัง  กับ  ฉัน   ไหม
– Do you want to go see a movie with me?

However, as it seems so easy to use and the structure is similar to English language, some people misunderstand that the word yàak (อยาก) can be use with noun like in English. 

Wrong example:

– chán yàak nǎŋsɨ̌ɨ phaasáa ciin
– ฉัน    อยาก  หนังสือ  ภาษาจีน
– I want a Chinese language book.

Unfortunately, the above sentence is wrong. In Thai language, when you use the word yàak (อยาก) with a noun, it gives a special meaning. It means you want that thing desperately and we use it with something that you can eat, drink, or intake to your body (injection).

Therefore, using the word yàak (อยาก) + nǎŋsɨ̌ɨ (หนังสือ) will not sound right. Now let’s see the next function of yàak (อยาก) for more understanding.

1.2 อยาก (yàak) + noun = want + noun (want something desperately)

Most of the time, we use yàak (อยาก) with a noun when someone wants something because they are addicted to it. We use only with something that you can eat or intake to your body.

For example:

– phɨ̂an phǒm yàak kanchaa
– เพื่อน  ผม   อยาก กัญชา
– My friend craves marijuana.
(My friend needs marijuana, because he is addicted to it.)

Moreover, we also use the word yàak (อยาก) with noun when someone is desperately hungry for food or desperately thirsty for drink.

For example:

– wanníi ʔaakàat rɔ́ɔn mâak. phǒm yàak náam talɔ̀ɔt weelaa.
– วันนี้    อากาศ    ร้อน  มาก   ผม  อยาก น้ำ   ตลอด เวลา
– Today is very hot. I crave water all the time.
(I am very thirsty that I want water all the time.)

Therefore, you will not use this structure very often in everyday life. Come to this point, you may have a question ‘How can I say when I ‘WANT SOMETHING’? 

Next structure of ‘yàak (อยาก)’ will answer the question.

1.3 อยากได้ (yàak-dâay) + noun = want + noun (want something)

Referring back the previous example showing a wrong use of yàak (อยาก).

– chán yàak nǎŋsɨ̌ɨ phaasáa ciin
– ฉัน    อยาก  หนังสือ  ภาษาจีน
– I want a Chinese language book.

to make this sentence correct, you should add the word dâay (ได้) which means ‘to get’ right after the word yàak (อยาก).

– chán yàak-dâay nǎŋ-sɨ̌ɨ phaasáa ciin
– ฉัน   อยากได้ หนังสือ ภาษาจีน
– I want a Chinese book.
(The direct translation would be ‘I want get book language Chinese.’)

More Example:

1.
– fææn chán yàak-dâay rót khan mày
– แฟน     ฉัน    อยากได้     รถ   คัน   ใหม่
– my boyfriend wants a new car

2.
– khun yàak-dâay ʔaray nay wan-kə̀ət
– คุณ    อยากได้       อะไร   ใน   วันเกิด
– What do you want for your birthday?

3.
– kháw mây yàak-dâay ŋaan níi
– เขา    ไม่     อยากได้      งาน   นี้
– He/She does not want this job.

1.4 อยากให้ (yàak-hây) + sentence = want someone to do something or want something to happen

The last structure of yàak (อยาก) you will see in this article is a bit more complex than all the previous structures, but it does not mean it is difficult to bring it to practice. In English language the word ‘want’ alone can be very handy, while it is not in Thai.

For example:

1.
– I want you to come here.
– phǒm yàak-hây khun maa thîi-nîi (CORRECT)
– ผม       อยากให้   คุณ    มา    ที่นี่


– phǒm yàak khun maa thîi-nîi (WRONG)
– ผม     อยาก  คุณ    มา    ที่นี่

2.
– She doesn’t want me to speak English.
– kháw mây yàak-hây chán phûut phaasǎa ʔaŋkrìt (CORRECT)
– เขา     ไม่    อยากให้    ฉัน     พูด     ภาษา     อังกฤษ


– kháw mây yàak chán phûut phaasǎa ʔaŋkrìt (WRONG)
– เขา     ไม่   อยาก  ฉัน     พูด     ภาษา     อังกฤษ

3.
– My dad does not want it to rain because he will go to work.
– phɔ̂ɔ chán mây yàak-hây fǒn tòk phrɔ́ kháw ca pay tham-ŋaan (CORRECT)
– พ่อ     ฉัน    ไม่     อยากให้   ฝน ตก เพราะ  เขา   จะ ไป    ทำงาน


– phɔ̂ɔ chán mây yàak fǒn tòk phrɔ́ kháw ca pay tham-ŋaan. (WRONG)
– พ่อ     ฉัน     ไม่    อยาก  ฝน  ตก เพราะ  เขา   จะ  ไป    ทำงาน

Let’s check whether you understand how to use yàak (อยาก) properly.

Exercise 1

1.
– khun __________ pay kin khâaw kàp phǒm máy

– คุณ__________ ไปกินข้าวกับผมไหม

– Do you want to go eat with me?

– khun yàak pay kin khâaw kàp phǒm máy
– คุณ อยาก ไปกินข้าวกับผมไหม

2.
– chán _____________ pàak-kaa sǐi dææŋ.

– ฉัน____________ปากกาสีแดง

– I want a red pen.

– chán yàak-dâay pàak-kaa sǐi dææŋ.

– ฉัน อยากได้ ปากกาสีแดง

3.
– phɨ̂an phǒm __________ duu nǎŋ talòk.

– เพื่อนผม __________ ดูหนังตลก

– My friend wants to watch a comedy movie.

– phɨ̂an phǒm yàak duu nǎŋ talòk.

– เพื่อนผม อยาก ดูหนังตลก

4.
– mæ̂æ _________ chán rian phaasǎa ciin, tæ̀æ chán mây __________ rian.

– แม่
__________ฉันเรียนภาษาจีน แต่ฉันไม่ __________ เรียน

– My mom wants me to study Chinese language but I do not want to study.

– mæ̂æ yàak-hây chán rian phaasǎa ciin, tæ̀æ chán mây yàak rian.

– แม่ อยากให้ ฉันเรียนภาษาจีน แต่ฉันไม่ อยาก เรียน

5.
– kháw _________ burìi tæ̀æ kháw phayaayaam mây sùup, phrɔ́ kháw __________ lə̂ək.

– เขา___________บุหรี่แต่เขาพยายามไม่สูบ เพราะเขา__________เลิก

– He desperately wants a cigarette but he tries not to smoke, because he wants to quit.

– kháw yàak burìi tæ̀æ kháw phayaayaam mây sùup, phrɔ́ kháw yàak lə̂ək.

– เขา อยาก บุหรี่แต่เขาพยายามไม่สูบ เพราะเขา อยาก เลิก

This is the end of ‘yàak’ (อยาก) section. Now you will see the meaning and the use of another important word ‘ʔaw’ (เอา) = to take.

2. ʔaw (เอา) = to take

Structure: ʔaw + noun = to take somethingWe use this word many times a day. It is a short simple word but surprisingly, it is frequently misused by many students. The main reason of the incorrect usage is many people think that the word ‘ʔaw’ (เอา) means ‘want’ in English. How does this happen?

For example:

Situation: A offers B a pen

A:
– ʔaw pàak-kaa máy     
– เอา
ปากกา ไหม     
– take
a pen or not? (Proper English: Do you want a pen?)

B:
– ʔaw khâ     
– เอา
ค่ะ     
– take
(Proper English: Yes, I want.)

You can see that when this dialogue is translated into a proper English, it is unavoidable not to use the word ‘want’ as a translation of the word ‘ʔaw’ (เอา). Since you can see that the direct translation will not sound right in English. Therefore, this might be the reason why people misuse the word.Can ‘ʔaw’ (เอา) be replaced by the word ‘yàak’ (อยาก)?

The example of a WRONG usage:

Let’s use the same example and see if it is possible.

A:
– yàak pàak-kaa máy
– อยาก ปากกา ไหม
– desperately want a pen or not? (Addicted to a pen)

B:
– yàak khâ
– อยาก ค่ะ
– desperately want it (Addicted to a pen)

This example is considered incorrect because if you look back at the ‘yàak’ (อยาก) section which talks about yàak + noun = want + noun (want something desperately). You can see that this structure is used when someone wants something because they are addicted to it, and it has to be something that you can eat or intake to your body.

Therefore the above example is not applicable. However, yàak-dâay (อยากได้) can replace the word ‘ʔaw’ (เอา) and make it grammatically right, but it is not exactly replaceable in every context of the real usage.

Example of a correct usage:

A:
– yàak-dâay pàak-kaa máy
– อยากได้ ปากกา ไหม
– want a pen or not?

B:
– yàak-dâay khâ
– อยากได้ ค่ะ
– want

You may have a question ‘When to use ‘ʔaw’ (เอา) and when to use ‘yàak-dâay’ (อยากได้) since it is replaceable?’

We use ‘ʔaw’ (เอา)’ in a restaurant or in a shop most of the time. If you want to order something, you will use this word. This is a casual way to order. So, if you enter a coffee shop and want to have a cup of a hot tea,

You will say:

– ‘ʔaw chaa rɔ́ɔn 1 kæ̂æw
– ’เอาชาร้อน 1 แก้ว


You will NOT say:

– ‘yàak-dâay chaa rɔ́ɔn 1 kæ̂æw’
– อยากได้ชาร้อน 1 แก้ว

It is not wrong to say the latter one but it is not common. On the other hand, if you are at home with your friend and you want to say ‘I want a new shirt.’ (You just thinking of buying a new shirt),

You will say:

– yàak-dâay sɨ̂a tua mày
– อยากได้     เสื้อ   ตัว ใหม่


You will NOT say:

– ‘ʔaw sɨ̂a tua mày’
– เอา    เสื้อ ตัวใหม่

To sum up on when to use เอา (ʔaw) = to take, take a look at these points.

1. Use it when you offer something to someone.
(e.g. ʔaw ʔanníi máy = Do you want this?)

2. Use it to show that you want or do not want something that someone (including sellers/shops) offer you.
(e.g. ʔaw bia 1 khùat = I want a bottle of beer.)

3. ‘ʔaw’ (เอา) is followed by a noun and adjective not a verb.
(e.g. if you say ‘ʔaw kin’ (เอากิน) to mean ‘want to eat’, it is wrong.)

Let’s check your understanding of อยาก (want) and เอา (take)

exercise 2

1.
– mæ̂æ, phǒm ___________ pay lên games thîi bâan phɨ̂an.

– แม่, ผม ____________ ไปเล่นเกมส์ที่บ้านเพื่อน

– Mama, I want to go play games at my friend’s house.

– mæ̂æ, phǒm yàak pay lên games thîi bâan phɨ̂an.

– แม่, ผม อยาก ไปเล่นเกมส์ที่บ้านเพื่อน

2.
– chán mii náam nay krapǎw, khun ca __________ máy

– ฉันมีน้ำในกระเป๋า, คุณจะ __________ ไหม

– I have water in my bag, do you want it?

– chán mii náam nay krapǎw, khun ca ʔaw máy

– ฉันมีน้ำในกระเป๋า, คุณจะ เอา ไหม

3.
___________ kaafææ yen 2 kæ̂æw khâ.

___________ กาแฟเย็น 2 แก้วค่ะ

– May I have 2 glasses of iced coffee please.

– ʔaw kaafææ yen 2 kæ̂æw khâ.

– เอา กาแฟเย็น 2 แก้วค่ะ

4.
– lûuk-sǎaw phǒm mây _______________ kin phàk.

– ลูกสาวผมไม่ ______________ กินผัก

– My daughter does not want to eat vegetables.

lûuk-sǎaw phǒm mây yàak kin phàk.

ลูกสาวผมไม่ อยาก กินผัก

Therefore, you can see that ‘ʔaw’ (เอา) and yàak (อยาก) cannot be replaceable unless you use yàak-dâay (อยากได้). And even yàak-dâay (อยากได้) is applicable for that, in real life speaking, Thai people use them in different situations as explained previously.

Before we come to an end of this article, let’s work on below sentences to check if you understand clearly about the word yàak (อยาก) and ‘ʔaw’ (เอา).

Let’s try the final exercise on อยาก (want) and เอา (take)!

exercise 3.1

1.
– khun __________ phǒm tham ʔaray?

– คุณ
__________ ผมทำอะไร

– What do you want me to do?

– khun yàak-hây phǒm tham ʔaray?

– คุณ อยากให้ ผมทำอะไร

2.
– fææn chán mây __________ tham khwaam-saʔàat.

– แฟนฉันไม่ __________ ทำความสะอาด

– My boyfriend does not want to do the cleaning.

– fææn chán mây yàak tham khwaam-saʔàat.

– แฟนฉันไม่ อยาก ทำความสะอาด

3.
– phǒm mii tǔa concert free 3 bay, khun ca __________ máy

– ผมมีตั๋วคอนเสิร์ตฟรี 2 ใบ คุณจะ __________ ไหม

– I have 2 free concert tickets, will you take it?

– phǒm mii tǔa concert free 2 bay, khun ca ʔaw máy

– ผมมีตั๋วคอนเสิร์ตฟรี 2 ใบ คุณจะ เอา ไหม

4.
– nɔ̌ɔŋ-chaay chán __________ naalíkaa Apple.

– น้องชายฉัน __________ นาฬิกา Apple.

– My younger brother wants an Apple watch.

– nɔ̌ɔŋ-chaay chán yàak-dâay naalíkaa Apple.

– น้องชายฉัน
อยากได้ นาฬิกา Apple.

5.
– kháw ca __________ kaafææ rɔ́ɔn, mây chây kaafææ yen.

– เขาจะ __________ กาแฟร้อน ไม่ใช่กาแฟเย็น

– He will take hot coffee, not iced coffee.

– kháw ca ʔaw kaafææ rɔ́ɔn, mây chây kaafææ yen.

– เขาจะ เอา กาแฟร้อน ไม่ใช่กาแฟเย็น

Last Practice!

exercise 3.2

1.
– raw mây __________ fǒn tòk phrɔ́-wâa rót ca tìt mâak.

– เราไม่ __________ ฝนตกเพราะว่ารถจะติดมาก

– We do not want it to rain because the traffic will be very heavy.

– raw mây yàak-hây fǒn tòk phrɔ́-wâa rót ca tìt mâak.

– เราไม่ อยากให้ ฝนตกเพราะว่ารถจะติดมาก

2.
– mii lǎay yàaŋ thîi nák-rian __________ rúu

– มีหลายอย่างที่นักเรียน __________ รู้

– There are many things that students want to know.

– mii lǎay yàaŋ thîi nák-rian yàak rúu

– มีหลายอย่างที่นักเรียน อยาก รู้

3.
– chán mii thúk-yàaŋ thîi __________ lǽæw

– ฉันมีทุกอย่างที่ __________ แล้ว

– I already have everything I want.

– chán mii thúk-yàaŋ thîi yàak-dâay lǽæw

– ฉันมีทุกอย่างที่ อยากได้ แล้ว

4.
– phɨ̂an phǒm tìt yaa. tɔɔn-níi kháw _________ yaa mâak!

– เพื่อนเขาติดยา ตอนนี้เขา _______ ยามาก!

– My friend is addicted to drugs. Now he desperately wants it!

– phɨ̂an phǒm tìt yaa. tɔɔn-níi kháw yàak yaa mâak!

– เพื่อนผมติดยา ตอนนี้เขา อยาก ยามาก!

5.
– kháw _______ chán tham ʔaahǎan yen, tæ̀æ chán ______ pay kin thîi ráan-ʔaahǎan.

– เขา __________ ฉันทำอาหารเย็น แต่ฉัน __________ ไปกินที่ร้านอาหาร

– He wants me to make dinner, but I want to go eat at the restaurant.

– kháw yàak-hây chán tham ʔaahǎan yen, tæ̀æ chán yàak pay kin thîi ráan-ʔaahǎan.

– เขา อยากให้ ฉันทำอาหารเย็น แต่ฉัน อยาก ไปกินที่ร้านอาหาร

Conclusion

This article emphasizes on the correct usage of yàak (อยาก) = to want and ʔaw (เอา) = to take. You can see that one means ‘want’ and another means ‘take.’ I hope that this article including the examples and practices help you to have a clearer understanding of how to use them properly. If you have any questions, or would like to give your suggestion on this article, please feel free to do so by leaving your comments below.

One thought on “How to use อยาก (want) and เอา (take) in Thai Language

  1. Pingback: Learn Thai from Stories - The Boy who Wants a Whale Doll

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *